Nous disposons d’un vaste réseau de partenaires pour répondre à tous vos besoins linguistiques
Interprétation es↔︎fr, en↔︎es, fr↔︎en. Traduction libre et traduction certifiée es↔︎fr, es↔︎en
Nous disposons d’un vaste réseau de partenaires pour répondre à tous vos besoins linguistiques
Interprétation es↔︎fr, en↔︎es, fr↔︎en. Traduction libre et traduction certifiée es↔︎fr, es↔︎en
Nous disposons d’un vaste réseau de partenaires pour répondre à tous vos besoins linguistiques
Interprétation es↔︎fr, en↔︎es, fr↔︎en. Traduction libre et traduction certifiée es↔︎fr, es↔︎en

Interprétation

Depuis plus de 20 ans, nous proposons des services d’interprétation simultanée, consécutive et d’accompagnement pour tous types d’événements : congrès, conférences, forums de haut niveau, inaugurations, formations, visites d’entreprises et de sites industriels, assemblées ou encore comités d’entreprise. Nous intervenons sur une grande diversité de thématiques, parmi lesquelles notamment les transitions alimentaire et énergétique, la gestion du patrimoine, la culture, la coopération internationale, les télécommunications, la recherche universitaire, la finance, les nouvelles technologies, la santé ou la gastronomie. Nous travaillons toujours en étroite collaboration avec les organisateurs, afin de garantir une préparation rigoureuse, pensée sur mesure pour chaque mission.

Ces dernières années, nous avons également intégré à notre panel de services l’interprétation simultanée à distance, via des plateformes telles que Zoom ou Teams.

En complément, nous conseillons et accompagnons nos clients dans la mise en place des dispositifs techniques nécessaires et proposons un équipement de sonorisation portable Infoport disponible à la location.

Pour nous, l’interprétation est à la fois un défi et une occasion privilégiée d’être au contact de précieuses sources de savoir.

Traduction

La traduction nous passionne tout particulièrement par sa dimension créative et par l’opportunité qu’elle nous offre d’approfondir des domaines spécialisés. L’art constitue l’un de nos axes d’intervention privilégiés : nous traduisons notamment des catalogues de photographie, des publications d’institutions patrimoniales et culturelles, ainsi que des pièces de théâtre. Dans un registre plus technique, nous traduisons également des analyses et des rapports d’experts dans des secteurs tels que les systèmes alimentaires, la transition écologique, la réglementation européenne en matière d’émissions, les transports, l’agroalimentaire ou encore les nouvelles technologies.

La traduction assermentée nous met en relation avec le secteur public, les entreprises et les particuliers. Nous réalisons des traductions certifiées de tous types de documents officiels et professionnels : documents financiers (bilans, états comptables), contrats, actes notariés, attestations, documents judiciaires (jugements, déclarations, sentences arbitrales), ainsi que des documents à caractère académique et civil.

Interprétation

Traduction

Traduction pour des agences et organismes internationaux, des universités, des fondations, des administrations publiques et des projets européens.
Traduction pour des agences et organismes internationaux, des universités, des fondations, des administrations publiques et des projets européens.

Services

Translation and Sworn Translation Services

Scientific articles

Legal documents

Contracts

Notarial Deeds

Annual accounts

Press releases

Art catalogues

Technical guides and manuals

Company documentation

Advertising material

Cooperation projects

Environmental reports

Regulations and certifications

Website content

Medical reports

Civil documentation

Articles of association

Teaching materials

Exhibition materials

Interpreting Services

Conferences

Press conferences

Courses

Seminars

Product presentations

Book launches

Technical visits

Notarial precedures

Administrative processes

B2B meetings

Conferences

Assemblies

Board meetings

Voting sessions

Festivals

Fairs and exhibitions

Administrative formalities

Services de Traduction Libre et de Traduction Assermentée

Services d'Interprétation

Équipe

Leticia

Fille d’un couple hispano-français et diplômée des universités de Grenade, d’Aix-en- Provence et de Newcastle, j’ai exercé le métier de traductrice et d’interprète sous différentes facettes : au sein d’une institution privée à dimension internationale, en tant que professeure d’interprétation à l’Université de Grenade, ainsi qu’en indépendante. Chez InBoca, j’apprécie particulièrement le travail d’équipe ainsi que la possibilité d’aborder des thématiques variées et stimulantes. L’interprétation me permet de vivre au plus près les échanges entre professionnels, où la fluidité de la communication repose autant sur les nuances de la voix que sur le langage corporel. La traduction écrite m’offre, quant à elle, l’opportunité de me mettre à la place des auteurs de ces textes comme de celles et ceux qui les lisent. C’est aussi une chance de travailler en collaboration avec nos clients et de continuer à évoluer au fil de leurs projets.

Leticia

Fille d’un couple hispano-français et diplômée des universités de Grenade, d’Aix-en- Provence et de Newcastle, j’ai exercé le métier de traductrice et d’interprète sous différentes facettes : au sein d’une institution privée à dimension internationale, en tant que professeure d’interprétation à l’Université de Grenade, ainsi qu’en indépendante. Chez InBoca, j’apprécie particulièrement le travail d’équipe ainsi que la possibilité d’aborder des thématiques variées et stimulantes. L’interprétation me permet de vivre au plus près les échanges entre professionnels, où la fluidité de la communication repose autant sur les nuances de la voix que sur le langage corporel. La traduction écrite m’offre, quant à elle, l’opportunité de me mettre à la place des auteurs de ces textes comme de celles et ceux qui les lisent. C’est aussi une chance de travailler en collaboration avec nos clients et de continuer à évoluer au fil de leurs projets.

Leticia

Fille d’un couple hispano-français et diplômée des universités de Grenade, d’Aix-en- Provence et de Newcastle, j’ai exercé le métier de traductrice et d’interprète sous différentes facettes : au sein d’une institution privée à dimension internationale, en tant que professeure d’interprétation à l’Université de Grenade, ainsi qu’en indépendante. Chez InBoca, j’apprécie particulièrement le travail d’équipe ainsi que la possibilité d’aborder des thématiques variées et stimulantes. L’interprétation me permet de vivre au plus près les échanges entre professionnels, où la fluidité de la communication repose autant sur les nuances de la voix que sur le langage corporel. La traduction écrite m’offre, quant à elle, l’opportunité de me mettre à la place des auteurs de ces textes comme de celles et ceux qui les lisent. C’est aussi une chance de travailler en collaboration avec nos clients et de continuer à évoluer au fil de leurs projets.

Leticia

Fille d’un couple hispano-français et diplômée des universités de Grenade, d’Aix-en- Provence et de Newcastle, j’ai exercé le métier de traductrice et d’interprète sous différentes facettes : au sein d’une institution privée à dimension internationale, en tant que professeure d’interprétation à l’Université de Grenade, ainsi qu’en indépendante. Chez InBoca, j’apprécie particulièrement le travail d’équipe ainsi que la possibilité d’aborder des thématiques variées et stimulantes. L’interprétation me permet de vivre au plus près les échanges entre professionnels, où la fluidité de la communication repose autant sur les nuances de la voix que sur le langage corporel. La traduction écrite m’offre, quant à elle, l’opportunité de me mettre à la place des auteurs de ces textes comme de celles et ceux qui les lisent. C’est aussi une chance de travailler en collaboration avec nos clients et de continuer à évoluer au fil de leurs projets.

Dolores

En 2004, j’ai obtenu ma licence en Traduction et Interprétation aux universités de Grenade, d’Aix-Marseille et de Liverpool John Moores. En 2007, InBoca a vu le jour : un projet que je partage depuis ses débuts avec Leticia et, plus récemment, avec Álvaro. Depuis lors, j’ai évolué en tant que traductrice, interprète et cheffe de projet. Concilier ces trois facettes m’a permis de me forger une vision à la fois globale, exigeante et profondément personnelle d’une profession qui continue de me passionner autant qu’à mes débuts. La richesse des thématiques abordées, la diversité des connaissances auxquelles j’ai accès et l’apprentissage permanent sont autant de sources de motivation. Mais ce qui donne toute sa valeur à mon travail, c’est aussi sa dimension humaine, essentielle dans ma manière d’exercer ce métier. Ma principale source de motivation est d’être en contact avec des personnes curieuses — clients comme collaborateurs — qui apportent des initiatives et des perspectives enrichissantes. Tisser des liens avec ces professionnels et contribuer à la concrétisation de leurs projets est, pour moi, une véritable opportunité.

Dolores

En 2004, j’ai obtenu ma licence en Traduction et Interprétation aux universités de Grenade, d’Aix-Marseille et de Liverpool John Moores. En 2007, InBoca a vu le jour : un projet que je partage depuis ses débuts avec Leticia et, plus récemment, avec Álvaro. Depuis lors, j’ai évolué en tant que traductrice, interprète et cheffe de projet. Concilier ces trois facettes m’a permis de me forger une vision à la fois globale, exigeante et profondément personnelle d’une profession qui continue de me passionner autant qu’à mes débuts. La richesse des thématiques abordées, la diversité des connaissances auxquelles j’ai accès et l’apprentissage permanent sont autant de sources de motivation. Mais ce qui donne toute sa valeur à mon travail, c’est aussi sa dimension humaine, essentielle dans ma manière d’exercer ce métier. Ma principale source de motivation est d’être en contact avec des personnes curieuses — clients comme collaborateurs — qui apportent des initiatives et des perspectives enrichissantes. Tisser des liens avec ces professionnels et contribuer à la concrétisation de leurs projets est, pour moi, une véritable opportunité.

Dolores

En 2004, j’ai obtenu ma licence en Traduction et Interprétation aux universités de Grenade, d’Aix-Marseille et de Liverpool John Moores. En 2007, InBoca a vu le jour : un projet que je partage depuis ses débuts avec Leticia et, plus récemment, avec Álvaro. Depuis lors, j’ai évolué en tant que traductrice, interprète et cheffe de projet. Concilier ces trois facettes m’a permis de me forger une vision à la fois globale, exigeante et profondément personnelle d’une profession qui continue de me passionner autant qu’à mes débuts. La richesse des thématiques abordées, la diversité des connaissances auxquelles j’ai accès et l’apprentissage permanent sont autant de sources de motivation. Mais ce qui donne toute sa valeur à mon travail, c’est aussi sa dimension humaine, essentielle dans ma manière d’exercer ce métier. Ma principale source de motivation est d’être en contact avec des personnes curieuses — clients comme collaborateurs — qui apportent des initiatives et des perspectives enrichissantes. Tisser des liens avec ces professionnels et contribuer à la concrétisation de leurs projets est, pour moi, une véritable opportunité.

Dolores

En 2004, j’ai obtenu ma licence en Traduction et Interprétation aux universités de Grenade, d’Aix-Marseille et de Liverpool John Moores. En 2007, InBoca a vu le jour : un projet que je partage depuis ses débuts avec Leticia et, plus récemment, avec Álvaro. Depuis lors, j’ai évolué en tant que traductrice, interprète et cheffe de projet. Concilier ces trois facettes m’a permis de me forger une vision à la fois globale, exigeante et profondément personnelle d’une profession qui continue de me passionner autant qu’à mes débuts. La richesse des thématiques abordées, la diversité des connaissances auxquelles j’ai accès et l’apprentissage permanent sont autant de sources de motivation. Mais ce qui donne toute sa valeur à mon travail, c’est aussi sa dimension humaine, essentielle dans ma manière d’exercer ce métier. Ma principale source de motivation est d’être en contact avec des personnes curieuses — clients comme collaborateurs — qui apportent des initiatives et des perspectives enrichissantes. Tisser des liens avec ces professionnels et contribuer à la concrétisation de leurs projets est, pour moi, une véritable opportunité.

Álvaro

Mon parcours dans le monde de la traduction a été marqué par de nombreux allers-retours : J’ai découvert cet univers dès mes premières années universitaires, avant de m’en éloigner pour me consacrer aux études littéraires. Quelques années plus tard, je me suis à nouveau tourné vers cette discipline avec un regard renouvelé. En 2023, j’ai obtenu mon master en Traduction Professionnelle et, depuis 2021, je fais partie d’InBoca, où j’exerce en tant que traducteur, réviseur et chef de projet. De cette expérience, je retiens la valeur des parcours variés ainsi que la richesse que représente le contact avec des personnes, des cultures et des idées différentes. J’apprécie autant la précision qu’exige le travail de révision que la vision d’ensemble nécessaire à la gestion de projets, avec toujours pour moteur la volonté que le résultat final constitue un pont efficace entre les langues, les contextes et les personnes.

Álvaro

Mon parcours dans le monde de la traduction a été marqué par de nombreux allers-retours : J’ai découvert cet univers dès mes premières années universitaires, avant de m’en éloigner pour me consacrer aux études littéraires. Quelques années plus tard, je me suis à nouveau tourné vers cette discipline avec un regard renouvelé. En 2023, j’ai obtenu mon master en Traduction Professionnelle et, depuis 2021, je fais partie d’InBoca, où j’exerce en tant que traducteur, réviseur et chef de projet. De cette expérience, je retiens la valeur des parcours variés ainsi que la richesse que représente le contact avec des personnes, des cultures et des idées différentes. J’apprécie autant la précision qu’exige le travail de révision que la vision d’ensemble nécessaire à la gestion de projets, avec toujours pour moteur la volonté que le résultat final constitue un pont efficace entre les langues, les contextes et les personnes.

Álvaro

Mon parcours dans le monde de la traduction a été marqué par de nombreux allers-retours : J’ai découvert cet univers dès mes premières années universitaires, avant de m’en éloigner pour me consacrer aux études littéraires. Quelques années plus tard, je me suis à nouveau tourné vers cette discipline avec un regard renouvelé. En 2023, j’ai obtenu mon master en Traduction Professionnelle et, depuis 2021, je fais partie d’InBoca, où j’exerce en tant que traducteur, réviseur et chef de projet. De cette expérience, je retiens la valeur des parcours variés ainsi que la richesse que représente le contact avec des personnes, des cultures et des idées différentes. J’apprécie autant la précision qu’exige le travail de révision que la vision d’ensemble nécessaire à la gestion de projets, avec toujours pour moteur la volonté que le résultat final constitue un pont efficace entre les langues, les contextes et les personnes.

Álvaro

Mon parcours dans le monde de la traduction a été marqué par de nombreux allers-retours : J’ai découvert cet univers dès mes premières années universitaires, avant de m’en éloigner pour me consacrer aux études littéraires. Quelques années plus tard, je me suis à nouveau tourné vers cette discipline avec un regard renouvelé. En 2023, j’ai obtenu mon master en Traduction Professionnelle et, depuis 2021, je fais partie d’InBoca, où j’exerce en tant que traducteur, réviseur et chef de projet. De cette expérience, je retiens la valeur des parcours variés ainsi que la richesse que représente le contact avec des personnes, des cultures et des idées différentes. J’apprécie autant la précision qu’exige le travail de révision que la vision d’ensemble nécessaire à la gestion de projets, avec toujours pour moteur la volonté que le résultat final constitue un pont efficace entre les langues, les contextes et les personnes.

Clients et Partenaires

Universités

Environnement

Art et culture

Coopération et organisations internationales

Autres