Traducción e interpretación
Un réseau de collaborateurs solide nous permet de répondre à toute
autre combinaison ou besoin linguistique *Grenade
Nous sommes passionnées par l’interprétation et croyons que notre travail comme traductrices en est le complément idéal. Depuis plus de 10 ans nous assurons des services d’interprétation dans une multitude de conférences et d’événements de tout type : sécurité, égalité de genre, littérature, éducation, déploiement à l’international d’entreprises, coopération transfrontalière, bonne gouvernance, télécommunications, histoire ou agriculture. Dans tous les cas, nous aimons travailler coude à coude avec les organisateurs, tout en menant un travail exhaustif de préparation adapté à chaque événement spécifique. Nous considérons que toute interprétation représente un défi, mais aussi une opportunité privilégiée d’avoir accès à de prestigieuses sources de savoir, ce qui nous fait prendre notre travail très au sérieux. Notre large réseau de collègues et collaborateurs de services techniques nous permet de répondre avec les meilleures garanties à toute combinaison linguistique et type d’événement.
La réalisation de traductions assermentées de l’anglais et du français nous connecte avec le secteur public et l’entreprise privée. Nous avons une longue expérience dans le domaine de la traduction de documents officiels et corporatifs associés à des appels d’offres internationaux, dont notamment des documents financiers, comme des bilans ou des états financiers, et tout type de contrats, actes notariés et attestations. Nous faisons aussi des traductions assermentées de documents judiciaires, tels que des arrêts, des déclarations ou des décisions d’arbitrage, entre autres. Bien évidemment, nous répondons également aux besoins de traductions assermentées des clients particuliers, associés plutôt aux domaines académique et civil.
Traduction pour le secteur de la coopération internationale, organismes internationaux, universités, programmes européens, entités publiques.
Traduction de catalogues d’art, guides touristiques, brochures et vidéos promotionnelles.
Traduction et édition de matériel web et audiovisuel, sous-titrage, audiodescription.
Traduction avec des outils de tao : trados, memsource, memoq.
Révision de textes et conseil linguistique en général.
Interprétation en radio, télévision, par vidéo conférence.
Gestion de services techniques.
Articles scientifiques et matériel pédagogique, documents juridiques, contrats, actes notariés, comptes annuels, communiqués de presse, guides et manuels techniques, documentation de l’entreprise, matériel publicitaire, projet de coopération, déclaration environnementale, normes et certifications, contenu web, rapports médicaux, documentation civile, statuts, diagnostics territoriaux
Congrès, conférences de presse, cours, séminaires, présentations de produit, visites techniques, passation d’actes notariés, réunions B2B, conférences, assemblées, conseils d’administration, scrutins, salons et expositions
Arroyo Traducciones, DO&GO, Traductores e Intérpretes del Sur, FUNDEA, Aula del Estrecho, Université de Cadix, Azafatas Alhambra, PNUD, FAMSI, AGISE, 2041, Electrónica Galán, Coglobal, Sánchez & Beck Abogados, Capita, Catálogo, CICODE, Ecodes, Fondation Carasso, IEPALA, Iris Translators & Interpreters, Item Media, La Mota Ediciones, OMAU Málaga, Radisson Blu, Université de Malaga, SAT Campos de Granada, Trágora, Université de Grenade, Convention CITES, ITC Worldwide
Depuis 10 ans, à inboca, nous, Dolores et Leticia, menons avec enthousiasme notre travail : briser les barrières linguistiques, permettre la communication entre des personnes qui parlent des langues différentes. Non seulement nous tenons à satisfaire les besoins de notre client, mais en plus nous aimons participer à son projet, nous y impliquer et y contribuer.
Avec un parcours universitaire similaire –nous avons suivi toutes les deux le programme de Langues appliquées européennes de la Faculté de Traduction et d’Interprétation de Grenade et le cours d’Expert universitaire en audio-description et sous-titrage pour sourds de la même université–, nos chemins se croisent en 2007. Après avoir vécu des expériences professionnelles différentes, nous avons commencé à travailler ensemble dans l’interprétation d’un master en gestion de projets de coopération européens d’une durée de trois mois, où nous avons eu l’occasion de vérifier que nous formions une équipe forte, complice et fiable. Nos débuts furent étroitement liés à des projets européens de coopération internationale, notamment au nord de l’Afrique, mais aussi ailleurs. Ceci nous a permis d’apprendre en quoi consiste un diagnostic territorial, puis à partir de là, d’approfondir sur la manière dont s’organisent et fonctionnent de nombreux domaines de la société : éducation, gouvernance, environnement, participation citoyenne, politiques publiques, inclusion et exclusion decollectifs sociaux, entre autres. Par la suite, nous avons commencé àtravailler davantage et en parallèle dans des projets de traduction assermentée et juridique, spécialisation dans laquelle nous avons traduit une grande variété de documents. Depuis lors, nous n’avons jamais cessé de travailler et nous nous sentons privilégiées de pouvoir exercer notre profession : nous sommes parvenues à créer des relations stables et très satisfaisantes avec nos clients, avons été capables de surmonter des défis et de faire face à des travaux très complexes avec de bons résultats et nous avons la même soif d’apprendre que le premier jour.
Tout au long de mon parcours professionnel, j’ai eu l’opportunité d’approcher cette discipline dans plusieurs domaines : j’ai travaillé pour une entreprise privée et internationale, exercé comme professeure d’interprétation de conférences à l’Université de Grenade et suis traductrice et interprète indépendante depuis 2003. Née au sein d’un couple hispano-français et de nature curieuse, pour moi, traduire ou interpréter est non seulement ma profession, mais aussi ma vocation. Être en cabine, découvrir de nouveaux textes, me mettre dans la peau de ceux qui les écrivent et de ceux qui les lisent, travailler en équipe avec mes collègues, connaître en détail les projets de mes clients et contribuer à une communication sans barrières linguistiques me passionne. Je considère que le travail d’un bon interprète est celui où le conférencier et l’audience communiquent aisément entre eux, l’intonation et les gestes transmettent du sens et, surtout, la tâche de l’interprète passe inaperçue et laisse place à l’échange entre les véritables protagonistes.
J’ai découvert mon penchant pour les langues pendant un échange scolaire en France à l’âge de douze ans et depuis ce moment j’ai toujours voulu travailler dans une langue étrangère. J’ai suivi ma formation en traduction et interprétation à Grenade, Aix-en-Provence et Liverpool, et au fil des années je me suis intéressée également à l’entrepreneuriat et au domaine de la coopération internationale et le développement. J’apprends de chaque projet : interprétation de conférences sur la situation des femmes en zone de conflit ou sur l’héritage amazigh à Grenade ; traduction de matériel pédagogique sur des espèces protégées, catalogues d’art ou documents techniques sur des usines de dessalement. Cette diversité de connaissances et la dynamique d’apprentissage continu me passionnent autant que le facteur personnel. C’est encourageant d’être encontact avec des gens inquiets –que ce soit des clients ou des collègues- qui ont des idées précieuses et qui développent des initiatives intéressantes. Créer des liens avec ces professionnels et participer à leurs projets est une chance.
diseño de indentidad: Kiko Cardona - diseño web: 2041 - programación: iBrenoc