Close

Interpretación es<>fr, en<>es
Traducción y traducción jurada es<>fr, es<>en

Contamos con una amplia red de colaboradores
para cubrir cualquier necesidad lingüística

Leticia y Dolores, más de diez años juntas realizando
trabajos de interpretación y traducción

INTERPRETACIÓN

La interpretación nos apasiona y entendemos que nuestro trabajo como traductoras es el complemento perfecto para esta disciplina. A lo largo de más de 10 años hemos prestado servicio como intérpretes en infinidad de congresos y eventos de diversa índole: seguridad, género, literatura, educación, internacionalización de empresas, cooperación transfronteriza, gobernanza, telecomunicaciones, historia o agricultura. En todos los casos, nos gusta trabajar codo con codo con los organizadores, haciendo un trabajo exhaustivo de preparación previa y adaptándonos a cada evento concreto. Para nosotras cada interpretación es un reto y una oportunidad privilegiada de acceder a valiosas fuentes de conocimiento, por lo que nos tomamos nuestra tarea muy en serio. Gracias a nuestra extensa red de compañeros y colaboradores de servicios técnicos podemos cubrir con la total garantía cualquier combinación y tipo de evento.

TRADUCCIÓN JURADA

La realización de traducciones juradas de inglés y francés nos conecta con el sector público y la empresa privada. Tenemos una amplia experiencia en la traducción de documentos oficiales y de empresa destinados a licitaciones internacionales, entre los que destacan los documentos financieros, como balances o estados de cuentas y todo tipo de contratos, actas notariales y certificaciones. Realizamos además traducciones juradas de documentos judiciales, como sentencias, declaraciones o laudos arbitrales, entre otros.  Por supuesto, atendemos también las necesidades de traducción jurada de clientes particulares, más relacionadas con el ámbito académico y civil.

Traducción para el sector de la cooperación al desarrollo, organismos internacionales, universidades, programas europeos, entidades públicas.

Traducción de catálogos de arte, guías turísticas, folletos y vídeos promocionales.

Traducción y edición de material web y audiovisual, subtitulación, audiodescripción.

Traducción con herramientas TAO: Trados, Memsource, MemoQ.

Revisión de textos y asesoramiento lingüístico en general.

Interpretación en radio, televisión, por videoconferencia.

Gestión de servicios técnicos de interpretación: cabinas fijas y portátiles, sonorización de salas.

SERVICIOS DE TRADUCCIÓN

Artículos científicos y material docente, documentos judiciales, contratos, actas notariales, cuentas anuales, nota de prensa, guías y manuales técnicos, documentación de la empresa, material publicitario, proyecto de cooperación, declaración medioambiental, normativas y certificaciones, contenido web, informes médicos, documentación civil, estatutos, diagnósticos territoriales.

SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN

Congresos, ruedas de prensa, cursos, seminarios, presentaciones de producto, visitas técnicas, otorgamientos de actas notariales, reuniones B2B, conferencias, asambleas, juntas directivas, votaciones, ferias y exposiciones.

CLIENTES Y COLABORADORES

Arroyo Traducciones, DO&GO, Traductores e Intérpretes
del Sur, Fundación Euroárabe de Altos Estudios, Aula del Estrecho, Universidad de Cádiz, Azafatas Alhambra, PNUD, FAMSI, AGISE, 2041, Electrónica Galán, Coglobal, Sánchez & Beck Abogados, Capita, Catálogo, CICODE, Ecodes, Fundación Carasso, IEPALA, Iris Translators & Interpreters, Item Media, La Mota Ediciones, OMAU Málaga, Radisson Blu, Universidad de Málaga, SAT Campos de Granada, Trágora, Universidad de Granada, Convenio CITES, ITC Worldwide.

LA TRAYECTORIA DE INBOCA

Inboca (o Dolores y Leticia) llevamos más de 10 años realizando con entusiasmo nuestro trabajo: deshacer las barreras lingüísticas, comunicar a personas que hablan distintos idiomas. Además de satisfacer las necesidades del cliente, nos motiva participar de su proyecto, implicarnos y aportar.

Con un recorrido universitario similar, ambas cursamos el programa de Lenguas Aplicadas Europeas de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada y el curso de Experto Universitario en Subtitulación para Sordos y Audiodescripción para Ciegos de la misma universidad, nuestros caminos se cruzan en el año 2007. El día en que nuestras trayectorias profesionales confluyeron, interpretando un máster en gestión de proyectos europeos de cooperación que duró tres meses, comprobamos que formábamos un equipo fuerte, cómplice y solvente. Nuestros inicios estuvieron estrechamente ligados a la cooperación internacional y al desarrollo, fundamentalmente en el norte de África, pero también en otros lugares. Esto nos permitió aprender en qué consiste un diagnóstico territorial y a partir de ahí profundizar en cómo se organizan y funcionan muchos ámbitos de la sociedad: educación, gobernanza, medio ambiente, participación ciudadana, políticas públicas, inclusión y exclusión de colectivos sociales, entre otros. Posteriormente, los encargos de traducción jurada y jurídica fueron en aumento, y a día de hoy podemos decir que hemos traducido un sinfín de documentos de esta especialidad. Desde entonces no hemos parado de trabajar y nos sentimos afortunadas de disfrutar nuestra profesión: hemos logrado crear relaciones estables y muy satisfactorias con nuestros clientes, hemos sido capaces de superar retos y enfrentarnos a trabajos muy complejos con buenos resultados y seguimos teniendo las mismas ganas de aprender que el primer día.

LETICIA

En mi trayectoria profesional, he tenido la oportunidad  de acercarme a esta disciplina desde diversos enfoques: he trabajado en una empresa privada e internacional, he podido disfrutar de la docencia como profesora de interpretación de conferencias en la Universidad de Granada y soy traductora e intérprete autónoma desde 2003. Nacida en el seno de una pareja hispano-francesa y curiosa por naturaleza, para mí traducir e interpretar no es solo mi profesión, es una vocación. Me apasiona estar en cabina, descubrir nuevos textos, ponerme en la piel de quien los escribe y de quien los lee, trabajar en equipo con compañeros, conocer en detalle los proyectos de mis clientes y hacer que la comunicación fluya sin barreras lingüísticas. Considero que el trabajo de un buen intérprete es aquel en el que ponente y público se comunican de manera ágil, donde la entonación y los gestos transmiten sentido y, sobre todo, la labor del intérprete pasa desapercibida y deja espacio para el intercambio entre los verdaderos protagonistas.

DOLORES

Descubrí mi inclinación por las lenguas en un intercambio escolar en Francia a los 12 años y desde entonces me imaginé trabajando en otro idioma. Me formé en traducción e interpretación en Granada, Aix-en-Provence y Liverpool, y a lo largo de los años me he ido interesando también por la gestión empresarial y el ámbito de la cooperación internacional y el desarrollo.  Aprendo con cada proyecto: interpretación de conferencias sobre la situación de la mujer en zonas de conflicto o sobre la herencia amazigh en Granada; traducción de material docente sobre especies protegidas, catálogos de arte o documentación técnica sobre desaladoras. Esta diversidad de conocimiento y aprendizaje continuo me apasiona tanto como el factor personal. Es motivador estar en contacto con gente inquieta — ya sean clientes o compañeros—  que tiene ideas valiosas y lleva a cabo iniciativas interesantes. Crear lazos con estos profesionales y participar en sus proyectos es toda una suerte.